Вы, неверящие в Бога,
Рабы плоти и желудка,
Как душа ваша убога
И падение её жутко.
Вы смеётесь не напрасно,
А бодритесь вы из страха,
Что костер горит ужасный,
Боль бескрайняя ужасна.
Мыслей зря жужжит ваш улей,
И утеха не богата…
Да, край жизни неминуем,
А за ним идёт расплата.
* * *
Перед смертью туз пошёл в монахи,
Не всё же время на дыбы,
Уговорили его страхи:
Покаяться не плохо бы.
Всю жизнь себе внушал: нет Бога,
Ты сам бог, сам всё и бери,
Вся в бархате твоя берлога,
Есть и гараж и «Жигули».
Но жизнь кончается, однако;
Умрёт и царь и брадобрей,
И очень злобная собака
Пред смертью кротче и добрей.
Конечно, лучше помолиться
И Господу сказать: прости,
Чем пламенем огня умыться –
Куда бес может завести.
Господь – такой – прощает сразу,
Скажи: я каюсь, глупым был,
Не думая - плодил заразу,
Деньжат поднакопить любил,
Увёрткой, ложью ладил путы
И дачу – свой Бахчисарай…
И умирающий молился.
Собака выла во весь двор.
Ушёл. А где остановился
Мне неизвестно до сих пор.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.