Зачем-то приходим мы в жизнь друг ко другу
Касаемся днями, бывает и душами,
И делимся, приобретаем, даруем.
А, может быть, просто лишь смотрим и слушаем,
Как «надо», как «можно» и как «очень хочется»…
На долгие годы иль лишь на мгновение
Встречаем друг друга и запечатляемся
Кто штилем, кто штормом, кто лишь дуновеньем.
Непросто в другом разглядеть, для чего же он
Дарован нам в жизни, его назначение:
Урок, горький опыт, пример « невозможного»,
Подъем, поворот или даже спасение…
Историй коротких и длинных немало
Случается в жизни, её составляет,
Не знаем, когда их финал, их начало,
Но «будет» всё «было» всегда заменяет…
Елена Андрис (Ёлкина),
г. Саратов, Россия
Доброго времени суток! Меня зовут Елена Андрис (Ёлкина).
Буду рада, если Вы найдете созвучное Вашему сердцу среди тех стихов, которые пришли в этот мир через меня...
Группы и каналы, через которые я делюсь с другими этими стихами и всем тем, что близко моему сердцу:
СЛОВО НАДЕЖДЫ. Исследователи Библии.
Христианство в простоте и свободе Христовой. От сердца к сердцу.
По принципу "даром получили-даром давайте" (Матфея 10:8).
ВКонтакте (VK): https://vk.com/slovonadezhdy_IB
в Youtube: https://www.youtube.com/@Slovonadezhdy_IB
в Rutube: https://rutube.ru/channel/25028684
в Дзен: https://dzen.ru/slovonadezhdy_ib
в Telegram: https://t.me/Slovonadezhdy_IB
в Одноклассниках (ОК): https://ok.ru/group/70000014684603, https://ok.ru/video/c6910139
в Viber: https://invite.viber.com/?g2=AQAuV0Bdl6%2BkH1GoZ2oYAUPX90zctUjD7pqpX3Ng3%2FxUGEz3jEdOJj%2B1f7NHUcae
Прочитано 1099 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.